Adieu tristesse
Bonjour tristesse
Tu es inscrite dans les lignes du plafond
Tu es inscrite dans les yeux que j'aime
Tu n'es pas tout à fait la misère
Car les lèvres les plus pauvres te dènoncent
Par un sourire
Bonjour tristesse
Amour des corps aimables
Puissance de l'amour
Dont l'amabilité surgit
Comme un monstre sans corps
Tête désappointée
Tristesse beau visage.
P. ELUARD, La vie immédiate
Así comienza el nuevo libro que he empezado: Bonjour Tristesse ( Buenos días Tristeza) de François Sagan. Hacía tiempo que tenía ganas de leerla y en uno de mis últimos viajes a Madrid la ví en francés y no pude resistirme. Debo obligarme a leer en este idioma de vez en cuando o terminaré por perder la fluidez que había adquirido con mis esfuerzos. Os hablaré de ella cuando la termine.
De Paul Èluard (Eugène Grindel), sólo deciros que su primera esposa y musa fue la Gala de Dalí y más tarde estuvo casado con Nusch, modelo de Man Ray y de Picasso. Un poco de cotilleo no viene mal.
Como siempre os dejo su traducción en el primer comentario.
20 marzo 2007
05 marzo 2007
Antikriegslieder
No, esta dama no se ha vuelto loca. Por lo menos de repente. Hace muchos años ya que la progresión lógica idiomática me llevó a estudiar alemán. Primo hermano del inglés, pero que se resiste si no tienes demasiado tiempo para dedicarle. Escuchar cosas como éstas hacen que me replantee mi esfuerzo y lo retome con más ganas.
Las Antikriegslieder son las canciones pacifistas y siempre me vienen a la mente estas dos, en la voz de estas dos grandes damas alemanas: Marlene Dietrich y Ute Lemper. Aunque la que canta Dietrich (Sag mir wo die Blumen sind?) es una traducción de la original Where have all the flowers gone? de Pete Segeer, suena maravillosa en alemán.
Añado las letras de las dos canciones en los comentarios. La versión de Ute Lemper es bilingüe.
Las Antikriegslieder son las canciones pacifistas y siempre me vienen a la mente estas dos, en la voz de estas dos grandes damas alemanas: Marlene Dietrich y Ute Lemper. Aunque la que canta Dietrich (Sag mir wo die Blumen sind?) es una traducción de la original Where have all the flowers gone? de Pete Segeer, suena maravillosa en alemán.
Añado las letras de las dos canciones en los comentarios. La versión de Ute Lemper es bilingüe.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)