05 abril 2006

La Tierra Baldía

Tras días sin publicar nada, de apatía, o descanso tal vez, recordé gracias a las locuras del clima que ya tenemos aquí el mes de abril, y me vienieron a la cabeza las líneas iniciales de un poema que leí hace ya tiempo y que recuerdo estudié con interés y devoción:


April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life withe dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on a sunlight, into the Hofgarten,
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt
deutch.
And when we were children, staying at the arch-
duke's,
My cousin's, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie,
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.




En 1922, el mismo año en que James Joyce publica su Ulysses, T.S. Eliot saca a la luz La tierra Baldía ( The Waste Land), uno de los poemas más famosos y sobre el cual más se ha escrito del siglo XX. Las 433 líneas que han influenciado la poesía modernista. Está estructurado en 5 partes:

1. El entierro de los muertos.
2.Una partida de ajedrez.
3. El sermón del fuego.
4. Muerte por agua.
5. Lo que dijo el trueno.

Las cuatro primeras se corresponden con los cuatro elementos clásicos griegos: Tierra, Aire, Fuego y Agua. A lo largo de estas maravillosas líneas nos habla del declive de la civilización y del hecho ya conocido y recurrente de la imposibilidad de recuperar el tiempo pasado. Todo el poema está jalonado y repleto de alusiones y citas de grandes: Baudelaire, Webster, Dante, Milton, Ovidio, Shakespeare y citas Bíblicas, sólo por citar una pequeña muestra. Sin olvidar que la mayoría de éstas se hacen en su lengua de origen. Su complejidad y simbolismo es enorme y se publicó seguido de unas notas aclaratorias que en cierta manera ayudan a entender las metáforas ( o no).

Se lo dedica a Ezra Pound, artífice final de La Tierra Baldía puesto que lo leyo y ayudo a su corrección, prononiendo cambios y anotaciones. La dedicatoria inicial, repitiendo la que Dante hiciera en su Purgatorio a Arnaut Daniel: For Ezra Pound il miglior fabbro ( Para Edra Pound el mejor forjador)

De lectura nada fácil, pero realmente curioso e interesante, os invito de nuevo una incursión en la poesia. T. S. Eliot se merece que lo intenteis al menos.

Como siempre, en el primer comentario, la traducción al castellano.

4 comentarios:

Viola de Lesseps dijo...

Abril, el más cruel entre los meses,
Hace que nazcan lilas en la tierra muerta,
Mezcla recuerdos y deseos, sacude
Raíces perezosas con lluvias vemales.
El invierno nos puso los abrigos, cubriendo
La tierra de olvidada nieve, alimentando
Una mezquina vida con inertes tubérculos.
Nos sorprendió el verano, soltándose sobre el Stambergersee
Con un chubasco; hicimos alto en la columnata
Y cruzamos después el Hofgarten, bañados por el sol.
Y tomamos café y platicamos una hora.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
Y de niños, de paso por la casa de mi primo el archiduque,
Él me sacó en trineo.
Yo tenía miedo. Me dijo: Marie,
Marie, cógete bien. Y nos deslizamos cuesta abajo.
En las montañas, allá sí que nos sentimos libres.
Leo casi la noche entera y en el invierno parto hacia el sur.

Unknown dijo...

T.S. Eliot fue uno de mis descubrimientos cuando era muy jovencito. Me quedé muy sorprendido y me alegra que lo traigas hasta aquí.

Un saludo.

Anónimo dijo...

Para el mes de mayo tengo un poema, pero esperaremos a que llegue...

Anónimo dijo...

Me encanta el último verso, me gusta repetirlo en voz alta de vez en cuando. Y, por supuesto, abril es el mes más cruel. Qué apropiado.
un saludo